Through the years, I have personally heard (or proofread) many mispoken phrases. Some could more properly be called malapropisms, others mixed metaphors, but whatever the specifics, they just crack me up. Here are few.
- He's an old hat at it
- Loaded like a bear
- Pull the wool out from under the rug
- Get off my face
- It's no skin off my back
- Left him out to dry
- They're still green behind the ears
- In the manor to which I have become accustomed
- Dyed and true
- He's an old hand at it (combined with "It's old hat to him")
- Loaded for bear
- Pull the wool over someone's eyes (combined with "pull the rug out from under someone")
- Get out of my face
- It's no skin off my nose (possibly combined with "like water off a duck's back"?)
- Hung him out to dry (combined with "left him out in the cold")
- They're still wet behind the ears (combined with the equation of "green" with inexperience)
- In the manner to which I have become accustomed
- Tried and true (combined with "dyed in the wool")
I'll post more of these from time to time as I stumble across them.
1 comment:
Ha! Those are great. Sadly, I contributed to the list.
Post a Comment